你的名字:海外生活仍用中文名?

我知道這是冷飯熱炒,不過很想分享我的經驗。

以前在台灣教書的時候,沒有取英文名字簡直是違反英語教師道德一般不可置信,不過當時也沒想太多就沿用了大學時期的英文名字,一路讓學生以及後來的貿易公司夥伴叫到現在。直到來英國念書時,發現我認識的奈及利亞同學(雖然英語為國語,但是她的名字是以方言發音)、日本同學、韓國同學、跟中國同學這四位朋友,不約而同都使用自己原來的名字,於是我決定試試用自己的中文名字在英國生活。

每次自我介紹當然會遇到一些阻礙,英國人大多會先楞一下,畢竟這是另一種語言,如果是我在台灣遇到一個外國人用我不熟悉的語言介紹他的名字,我也是會有點擔心的,在這樣的對比之下,他們的「楞一下」就非常正常。接著他們會擔心發音,這只要帶他們多唸幾次就能解決,我當時手機上還有自己的英文姓名貼,意外派上用場後,後來在可能會需要自我介紹的場合上,那隻手機就是我的必殺技,他們看到文字可以閱讀會記得更快唸的更有把握,可以幫助他們進入狀況。

名字會唸之後,接下來就是鼓勵對方了,因為中文的四聲發音對外國人來說還是很具挑戰性,所以我還是做了妥協,自我介紹時用英語語調去念我的名字,對方就比較能卸下心防地唸我的名字。工作的場合當然不可能只是自我介紹的時候唸名字一兩次就可以完全避開,互動時還是得叫出我的名字,我發現他們在自我介紹後第一次叫我的名字時會怕怕的,只要他們發出的音差不多,即使我知道不盡完美,還是會給予回應,久而久之他們就有了自信,能自在地開口叫我了。

我的中國朋友名字是Yu(育),我們最喜歡等待老師或任何外籍人士唸她的名字,因為總會聽到各種創意度破表的唸法,像是yo (唱嘻哈嗎?)、you(Me嗎?)是最常見的發音,後來這位朋友到貿易公司上班後,無法忍受外籍夥伴總是唸錯她的名字,無奈之下只好取英文名字了。所以如果你的名字不是英文中會出現的發音,想要用中文名字在外國生活,除了像我朋友一樣直接放棄之外,還有另一個折衷的辦法。

在貿易公司工作時我認識一位在英國分公司上班的新加坡人,他的名片用了中英雙語,其中英文名字使用中文名中比較好發音的那個字,如王大明只取大字,變成Da Wang(威啊!),這樣大家都不會唸錯,而他也部分保留了自己的名字。我後來也得知原來奈及利亞同學教我唸的名字,也是為了讓同學好發音而有所簡化。

經過這幾年使用中文名字的經驗後,老實說其實我遇到的英國人對我使用中文名字並沒有特別反應,跟同事一起參加訓練時,講師看到我的名字明顯覺得沒有發音的自信,同事還幫我教講師:「就是這樣唸,多唸幾次就習慣了。」工作上也曾遇到個案在訪談的時,問我的名字有什麼含意,當下也稍微拉近了與個案的距離,其實這也是我想在英國使用中文名的原因之一,我的名字有其含意,而且帶著家族這一代的孩子都有的印記,雖然使用原本的英文名字近十年,但是還是對於中文名字的連結及共鳴最為強烈,即使我身處在新故鄉,仍想要用如此簡單的形式,留著我與台灣的家人及母國的連結。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.